+7 (555) 555-55-55

Статьи
Перевод поэзии или поэтизация перевода?

Каждое стихотворение – это небольшое произведение искусства, которое может принести массу положительных эмоций окружающим. Стихотворение – это целостное произведение, в котором таится рифма, смысл, ритм и ширина строки. На самом деле это далеко не все составляющие стиха, ведь каждое литературное произведение уникально по-своему. В нем содержится определенная форма, характер, стиль, настроение автора. Известные немецкие литераторы уже в 19 веке занимались переводом многих произведений мира, обогащая свою культуру достижениями соседей. Занимались переводом с немецкого языка и многие русские поэты и писатели.

Заимствование лучших произведение можно наблюдать во всех странах мира, где лучшие писатели переводили и переиначивали на свой лад лучшие стихи со всех стран мира. Единственной преградой для этого был иностранный язык, который нужно понимать для того, чтобы сделать качественный перевод. Поэтому многие поэты совмещали профессию переводчика, чтобы полноценно передать смысл текста коллеги. И нередко им удавалось избавиться от языкового барьера.

Далеко не каждому удается сохранить индивидуальность произведения в процессе перевода. Поэтический перевод предусматривает изменения в тексте, так как при дословном переводе невозможно сохранить тот же ритм, ямб и хорей. Основной задачей переводчика при этом будет минимизация смысловых изменений. И успех переводчика при этом зависит от его поэтического таланта. Выделяют несколько видов перевода, и в каждом конкретном случае нужно использовать тот, который подойдет в конкретном случае.

  • Дословный либо прозаический перевод часто используется в случаях, когда нужно перевести прозу. Его используют при переводе сложных произведений, которые написаны нестандартным способом. К примеру, очень сложно переводятся сонеты Шекспира. Опытный переводчик сможет метафорами заменить английские эквиваленты, не прибегая к дословному переводу. При этом теряется поэтическая ценность стиха;

  • Для того чтобы характер оригинала был передан максимально точно, важно оставить изначальное количество стоп в строках. При этом будут сложности в процессе перевода, так как в русском языке большое количество многосложных слов. Из-за этого количество стоп может отличаться от оригинала;

  • Стихотворный перевод в виде рифмованного произведения. Переводчик получает возможность сохранить структуру рифмовки либо изменить ее новой. Чем ближе будет оригинал к итоговому тексту, тем выше мастерство поэта-переводчика. Языки отличаются между собой и в рифмах, что заставляет переводчика идти на кардинальные шаги для сохранения целостности произведения. Современные поэты далеко не всегда утруждают себя подбором идеальной рифмы, но переводчики должны точно передать смысловую нагрузку. Если русский язык полон глаголов и прилагательных, переводчики с русского на другие языки лишены такого разнообразия. Поэтому нередко поэты-переводчики рифмуют лишь четные или нечетные строки.